翻譯對等的科學文本


  Share  
|


作者:阿里薩迪吉Ghadi,碩士研究生翻譯,法爾斯省科學與研究型大學,伊朗

主管:

Dr.Amir Marzban,博士的資格證書,學院會員Ghaemshar阿扎德大學,伊朗

摘要

在比較不同語言的文本不可避免地涉及理論等價(萊奧納爾迪2000年)。 貝克(1992年)也認為,選擇一個合適的等效在特定情況下取決於多種因素,例如語言和額外的語言。 她還提到,非-等價往往造成困難的翻譯家翻譯用語科學文本。 由於發現的重要性等同於翻譯文本的科學,本條款是分析發現等價的單詞在英文水平的技術(牙科)的翻譯文本和波斯語。

導言

尋找等價表達相同的含義的源語言文本的目標語言並不總是一件容易的事情(希門尼斯2005年)。 困難與翻譯的過程中得到了廣泛的評論的學者和專業翻譯,但它們變得非常顯著,當我們處理學生學習語文翻譯成他們的母語。

在比較不同語言的文本不可避免地涉及理論等價(萊奧納爾迪2000年)。 尋找對應的翻譯涉及解碼的源語言(SL)的文本,使試圖尋找適當的當量目標語言光(TL)的文本編碼解碼任何已在可溶性(貝克1992年)。域等同包括語言單位如語素,詞,詞組,第,成語,諺語(貝克1992年)。 通過使用發現等價策略,翻譯還試圖改善機會說服讀者通過更好的素質翻譯(諾伊貝特1985)。

忽視的研究發現在同等水平的科研字文在過去數年,是水晶報告(1995年,第120頁)誰試圖闡明的領域中英文研究,沒有得到重視。 儘管它的主要作用,把科學文本,等價最受關注的文學方面(奈達和泰伯1982年,1974年水蛭,Zgusta 1971)。 有沒有被許多跨國-語言和跨-學科研究,尋找對等的翻譯文本的科學。 在數量有限的研究,進行這方面的證明,也有一些差異,在對等的使用策略跨語言(貝克,1992年,福塞特,1997年,多蘿西,1998年,眾議院,1997年)和跨學科(Acarter和麥卡錫。1988年)。 據哈蒂姆和梅森(1990),即使在文字方面,很少有任何一個-到-之間的一一對應任何兩種語言,如文字在每個語言往往有不同的含義組成部分。

研究目的

等價是一個最關鍵的過渡時期和觀念的轉化和關鍵概念在翻譯理論,被一些人認為構成翻譯(科勒1997:189)

此外,由於奈達(1967年),其中最傑出的倡導者等價,指出等價的概念一直被認為是獨特的文本間的關係,只有翻譯,預計將顯示。

有脫穎而出,本研究是企圖實現以下目標:

1。 要研究具體的等價戰略,用於在波斯灣牙科英語翻譯文本。

2。 為了澄清這等價戰略更常用的英語波斯語翻譯牙科文本。

3 -探討如何等價單位詞水平轉移到波斯語翻譯。

4。 為解釋如何將這項研究成果可以幫助翻譯技術(牙科)文本。

5。 要顯示使用基於等價戰略貝克的模型在波斯語翻譯英語牙科文本。

6。 要顯示它(專家或非專家)翻譯是使用了更多的戰略立足於貝克的模型。

7.To發現什麼其他的策略,使用這方面的專家和非專家,除了貝克模型等價。

這項研究的意義

為了最好的知識的研究人員,以前的工程現場完成翻譯等值的相關教學,但沒有翻譯。 有一些工程做翻譯工作以外的語言波斯語。 此外,工程十分有限,在完成相關的波斯語翻譯等值的文字水平。 這也是文本類型進行牙齒以外的文本。

更多的結束,這項研究具有重要意義,從理論和實踐的角度。 從理論上說,它提供了一個認識翻譯的關鍵和重要的作用等價找到科學的翻譯文本。

實際上,在本次調查結果可用於語言教學和翻譯。 找到準確的和適當的等效翻譯中需要的知識等價戰略,所使用的翻譯,特別是在翻譯的技術和科學的案文。

回顧相關文獻

這項研究在翻譯等價顯示如何準確地呈現文本翻譯的翻譯從源語言(SL)成目標語言,反之亦然。 據霍爾沃森(1997),類比等概念之間的概念和科學知識,因為它是進行了研究,並與科學哲學都極具知識性在繪畫出涉及哲學問題等價,翻譯和知識。 他還認為,而不是否定的概念不明確或不準確的,它是在利益的領域的翻譯研究,以考慮的起源和表現的這種'不準確',使我們可以更好地了解和較少的理論傾向對立。

因此,翻譯,以及尋找等值翻譯才能顯示其暫定性質的說法,請讀者,例如智能個人,並決定加入該翻譯是準確呈現的思想,概念和字的原始文本。

由於缺乏研究使用,頻率和等效分佈在不同學科和跨語言(晶體,1995年;貝克1992年),本研究調查發現等值翻譯文本的科學比較不同的波斯翻譯英文原文牙齒一本書,是基於貝克的模型。

據霍爾沃森(1997,p.207 - 210)等價的定義是關係兩個實體之間存在的,而且這種關係被描述為一個肖像/雷同/相似/平等方面的任何一個數的潛在素質。 支持者基礎理論的等價翻譯通常定義等價之間的關係,源文本(ST)和目標文本(特),允許的TT被視為翻譯的ST擺在首位。 等價關係還表示,部分之間舉行的意法半導體和零件的TL上述定義的等價但並非沒有問題。 皮姆(1992年,臨37),一,指出它的循環性:等價應該確定翻譯,翻譯,進而定義等價。 不幸的是,一些曾嘗試界定等值翻譯的方式,避免這種循環性多蘿西,1998年)。

許多學者,包括尤金奈達(1964年),羅曼雅各布森(1959),約翰C卡特福德(1965),莉安大廈(1977),彼得紐馬克(1988),維奈和Darblenet(1995)(討論的主題翻譯等值( TE)的使用無論是語言或功能的方法解決它們的共同做法是制定規則的TE,然後使用文本樣本來自規則的支持。換言之,其重點研究了特優先於實踐,固定規範了動態的原則。

豪斯(1997年)對他的觀點對翻譯等值如下:這一概念是等價的概念基礎和翻譯,引用卡特福德,'核心問題翻譯的做法是,找到商標法(目標語言)當量。甲中心任務,因此,翻譯理論的界定條件的性質和翻譯等值'(1965年,第21頁)(臨25)。

類型學的等價

奈達(1969)認為,有兩種不同類型的等價,即正式等價的第二版由奈達和泰伯(1982)被稱為正式的信函和動態等值。

正式的信函'集中注意力集中在它自身的信息,均來自和內容'。 奈達和泰伯清楚表明,沒有永遠的正式語言對等同的。 因此,他們建議說,這種正式等價應盡可能使用,如果翻譯旨在實現形式,而不是動態等值。

一個非常有趣的討論等價的概念中可以找到貝克(1992年),似乎誰提供更詳細的清單的條件,並得到等價的概念可以定義。 她探討了等價的概念在不同層面,就翻譯過程中,包括所有不同方面的翻譯,因此匯總的語言和交際方式。 她區分:

1 -等價可出現在單詞水平是用於此項研究的文字水平以上時,從一種語言翻譯成另一種 。 處理後的困難是缺乏隱含在文字的等價水平,貝克(1992年,臨26 - 42)提出以下分類戰略,以解決非等同於單詞的水平。

1。 翻譯的更一般的字(千粒重)

2。 翻譯的較為中性/較少表達字(田納西/升)

3。 翻譯的文化替代公司(TCS)

4。 翻譯使用外來語(TLW)

5。 翻譯的意譯使用有關的詞語(TPRW)

6。 翻譯的使用無關的文字釋義(TPUW)

7。 翻譯的不作為(對)

8。 翻譯的說明(德州儀器)

9。 翻譯的借詞加解釋(TLWE)

2 Gramatical等價,在提到多樣性的跨語言的語法範疇。

她指出,語法規則可能會跨語言,這可能會帶來一些問題上找到一個直接對應的商標法。 事實上,她聲稱,在不同的語法結構和TL的SL顯著變化可能造成的方式的信息或消息,跨越。 這些變化可能會促使翻譯或者添加或省略信息的TT由於缺乏特定語法裝置的TL本身。

3 -文本等價,在提到的等價之間的可溶性文本和商標法文本條款的信息和凝聚力。

4 -語用等值,在提到含意和戰略避免在翻譯過程中。

她認為,應發揮的作用是要重新翻譯作者的意圖,在另一種文化的方式,使TT的讀者清楚明白。

卡德(1968)和其他作者(茨1993;翰1992)詞彙等同,特別是在該地區的術語,結合上述的定性與定量的區分計劃,等價關係類別按以下類別:

1 - 1 -到-一個等價,當一個表達式中的TL單一可溶性表達式的方法。

2 - 1 -到-多等價;當多個商標法表現為一個單一的可溶性表達式的方法。

3 - 1 -到-的一部分- - 1等價;商標法時表達的一部分包括一個概念指定由一個可溶性表達。

4 -無等價,如果沒有商標法表現為可溶性表達。

波波維奇(1976)在他的定義翻譯等值(TE)的區別四種類型的等價所介紹如下:

1 -語言等價,那裡是同質性的語言水平上都SL和商標法的文本,即逐字翻譯。

2 -範式等價,那裡是等價的'因素的範式表現軸,即元素的語法,波波維奇看作是一個較高類別比詞彙等價

3 -文體(平移)等值,在有元素的功能等同於原和翻譯都瞄準了表達與不變的身份相同的意義。

4 -文本(句段)等價,那裡是等價的句段結構的文本,即等價形式和形狀。

香港(09年)為暫定的,描述性論述,等價的去如下:

1 -前翻譯等價

第一類是等價翻譯之前,這意味著種同等效力的可能時要達到的目標文本還沒有產生。 它可被視為目的或目標的翻譯誰離開不遺餘力地在他的追求成功的傳播真理的源文本從的SL到的TL。

2 -等值翻譯

第二類目標時發生只是生產。 在這個階段,事實真相的ST已達到翻譯誰所說的目標語言。

但是,真理,是否已完全編碼的目標語言與否,可能仍不能完全理解,甚至無法使用,讀者。

3。 翻譯後的等價

第三類等價需要時間,因為翻譯,實質上是一個文化交流活動不能的方式達成立即在許多情況下,由於文化差異和其他因素。 他認為,隨著越來越多的文化交流進行和進一步發展的消息,曾經舉行了最後發現的方法可以給讀者時,等價,我們可以說,至少實現。 換句話說,他說,這一類的等價可能更由於文化交流活動範圍以外翻譯的翻譯非常行為。 在下一節中,我們研究的性質等價的重要研究。

等價的性質

作家誰處理了這個問題的性質翻譯等值(TE)的包括卡特福德(1965年,1994年)和皮姆(1992年)。 卡特福德假定多語言域名的對象,人員,情緒,記憶,歷史等特點,可能或必須實現在一個特定的表達語言。 平移等價發生,他建議,當意法半導體和TT的relatable至少一些相同的特點,這種額外的語言現實,這是意法半導體和TT時有大致相同的參照物(卡特福德,1994。p.4739)。

卡特福德因此,依賴於一個基本的理論參考意義,這是一種翻譯理論家如巴斯奈特(1991分之1980)發現過於狹窄。 同樣,從Frawley的(1984年,臨164)符號學的角度來看,居住觀念,一些地方的含義外語言是站不住腳的:'沒有意義除了代碼',他認為,補充說,世界和可能世界的不同問題指涉甚至不構成的問題'。 卡特福德還附帶受到批評-從殼牌-霍恩比(1988年,第20頁),等等-使用簡單,發明判處他舉例說明平移等價類,並限制他分析的水平句。 卡特福德的做法可能受到批評,但很少選擇已經提出。 這個問題的消瘦下來的基本性質等同似乎有關問題的消瘦了語言的性質本身的意義。 皮姆(1992)避免這種困難,逐漸遠離嚴格的語言,以查看翻譯作為一個事務,並作為平等的等價交換價值。 等價成為可轉讓的實體,與翻譯工作的談判。 在下一節中我們將繼續我們的討論,並通過提出語際互文性過程等價。

語際的互文性等價

在早期的工作等價,理論家作了區分,假設要素之間的映射抽象的語言系統(在一級langue)另一方面,實際觀察的映射元素之間的真正意法半導體和TT(在一級假釋)的其他卡特福德(1965年,第27頁)所使用的術語的正式信函和文本等同分別指兩類。 科勒(1979年,臨183 - 184)也有類似的區分之間的區別時,他korrespondez,正式語言系統之間的相似性,以及Aquivalenz,等價關係真實文本和話語。

科勒接著等於現在的實際調查對象在翻譯研究。 同樣,圖瑞(1980年,第24頁- 6)圖的演變,從概念譯語際的互文性現象之一。 雖然關係,成立了一級langue現在基本上被看作是比較語言學的關注,正式的信函往來繼續有驕傲的地方,在機器翻譯,在語言-知識為基礎的系統採用直接或轉讓的架構往往依賴映射之間的正式結構兩種語言。

事實上,卡特福德的翻譯轉向真正相似之處承擔複雜的概念轉移機器翻譯(哈欽斯和薩默斯1992;阿諾德等人。1994年)。

因此,科勒(1979)和皮姆(1995年,臨157 - 8)認為,人們普遍認為,在翻譯研究很快就被認為是等價文本之間的關係在兩種不同的語言,而不是語言本身之間。

他們還提到,這一步解放翻譯研究的語際譯辯論整個語言的基礎上他們的整個系統的所有unactualized意義的潛力。

等價英語和波斯語

卡里米(2006)認為,翻譯不應該總是找到一個-到-一個明確或結構相當於單位兩種語言,即是兩種不同的語言,有時履行相同的功能。 例如,動詞發生的一句英文,他恰好是幸福等於副詞etefaghan(偶然)在波斯灣一句:吳etefaghan khosh公頃最後。 Safarzadeh(1995)表示,翻譯尋找等價應該找出意義的可溶性語言形式,應該問他/她什麼語言形式是用另一種語言商標法相同的含義進行編碼。

Ziahosseini(1994)認為,作出令人滿意的翻譯,翻譯必須熟悉語音,務實,宗教和文化制度都SL和商標法找到標準等效的TL觀眾。

一些例子等同於波斯和英語

1 -煤炭在英國可能相當於zire在波斯灣和紐卡斯爾英語可能相當於克爾曼(一個城市在伊朗),因此以煤為紐卡斯爾= zire是克爾曼bordan。 (卡里米2006)

2 -有時多用英文術語的含義可能有幾個平等的條件下波斯語,反之亦然。 in English equals kesadi (in Engish may have several equal terms in Persian and vice versa. (karimi 2006)例如抑鬱英語等於kesadi(在Engish可能有幾個平等的條件下波斯語,反之亦然。(卡里米2006)

in English equals kesadi (in economy), afsordegi (in psychology) and frooragtegi (in dissection).例如抑鬱英語等於kesadi(在經濟),afsordegi(心理學)和frooragtegi(在解剖)。 in persian equals: 1.或長期Tabaghah波斯語等於:1。 第2類。 層3.Floor 4。 分類英語

3 -這個詞khordan(吃)在波斯灣collocates與許多其他也就是說,在例子:薩爾馬(冷)khordan,chaie(茶)khordan,扎明(地)khordan,ghaze(食品)khordan。 它等同於英文是:1)吃(食品),2)飲料(茶)3)下跌(地面)4)為了趕上(冷)分別

4。 完美的未來緊張,英語可能是翻譯成現在完成或簡單將來時在波斯語(Modiri,1942)。 我會寫= Neveshteh上午/ Khaham nevesht。

5。 一個簡單的詞也許波斯語翻譯成英文複合形式,反之亦然:犬(凹陷謝卡里),阿薩(手杖),床(全集)等(Hozhabr內賈德,1994,p.305)。

根據上面的例子中,我們可以得出結論,由於宗教,文化和文學的因素,很難找到一個標準相當於另一種語言。

方法論

為了尋求更好的等價影響翻譯質量,應該執行,並進行比較和對比分析,在案件英文本的翻譯。 本文章的重點是尋找等價的文字水平從英語翻譯波斯。 它本身的關注更具體的技術翻譯,因此,將選擇的這項研究是來自技術(牙)文本。

從原來的牙齒教科書(英語)120重要的話是制定系統的隨機抽樣程序。 英文原版書牙科由24章,每章5話隨機抽取拿出120字。 在此之後,他們的翻譯是從波斯灣的書籍被翻譯兩個翻譯(專業和非專業),然後,兩個翻譯進行了分析和比較,共360字,英文120波斯灣240。

在數據分析工作中使用的框架是基於洞察力和觀點取自貝克模型等價於單詞的水平(1992年)。

這意味著,每8戰略貝克的模式,如:翻譯由較一般性的文字,翻譯的使用有關的詞語釋義,翻譯的使用無關的話意譯,翻譯的疏忽等。 在每一個字是來自24個章節這些戰略,貝克提出的模型等價計算在內,然後計算其比例均波斯語翻譯的英文原版書,然後,研究人員研究了其他戰略此外,貝克提出的模型,使用了2波斯翻譯找到專家之間的差異和非-專家翻譯。 不同種的基礎上等同戰略貝克的模式,還有其他戰略,包括兩名翻譯使用採取考慮到決策過程中的案件的結論。

這兩個表本條規定:一提交了頻率和發生率每等價戰略貝克的模式在兩個詞一級波斯語翻譯,另一個用於其他等價戰略的程度,這些字都使用翻譯,除了貝克模型等價。

在這項研究中也有一些情況下,在找到等價詞的翻譯水平上由專家和非-專家翻譯一起提供的解釋。

總樣本

千粒重

總氮/升

塔塔諮詢服務公司

TLW

TLWE

TPRW

TPUW

德州儀器

總數利用戰略

第一波斯語翻譯由專家翻譯

11

(9.16%)

1

(0.83%)

_

45

(37.5%)

30

(25%)

5

(4.16%)

2

(1.66%)

5

(4.16%)

8

(6.66%)

107

(89.66%)

第二個波斯灣

翻譯非

專家翻譯

7

(5.83%)

3

(2.5%)

_

29

(24.16%)

49

(40.83%)

6

(5%)

3

(2.5%)

4

(3.33%)

14

(11.66%)

115

(95.83%)

表1。

的頻率和百分比等價詞一級戰略的基礎上貝克的模型

結果上述表可以看出,雖然有分歧,發現在使用貝克模型等價的專家之間的文字水平和非-專家翻譯,有顯著差異關於使用兩種策略使用外來語翻譯(TLW )和使用外來語翻譯加解釋(TLWE)在貝克的模型。

儘管在使用一些差別的戰略找到等價的文字水平不顯著,值得仔細研究有一個在使用等價的戰略專家和非-專家翻譯的文字水平。

因為它是表所示,波斯非專家翻譯使用總95.83%和波斯灣的專家翻譯使用89.66%的貝克的模式。 結果表明,非-專家翻譯使用更多的貝克的模型比專家翻譯。

在這張圖,專家翻譯,翻譯的使用更普遍的詞與9.16%,翻譯的不作為4.16%和翻譯使用外來語的37.5%以上的非-專家翻譯。 雖然非-使用翻譯專家翻譯的意譯詞的使用有關的5%,使用外來語的翻譯解釋,加上與40.83%,翻譯的意譯詞的使用無關的2.5%和翻譯的畫像與11.66%,比專家翻譯。 這兩名翻譯沒有使用翻譯的文化替代戰略。

正如我們所看到的,是對這個表中的翻譯(專家,非-專家)使用每個戰略,貝克模型等價於單詞的水平比其他。

在這項研究中,除了貝克在模型等價詞,專家和非-專家翻譯也被用於其他戰略,包括列於下表:

表2

翻譯

通過

音譯

(特)

翻譯

通過

明晰

(德)

翻譯

通過

腳註

(TF)的

翻譯

通過

在最後詞彙圖書

(TGEB)

總數利用戰略

專家

翻譯

40

(33.33%)

-

-

15

(12.5%)

55

(45.83%)

非-專家

翻譯

28

(23.33%)

11

(9.16%)

7

(5.83%)

-

46

(38.33%)

的頻率和百分比等價戰略的單詞的水平除了貝克的模式。

因為它是顯示在圖表中,專家翻譯使用兩個戰略(由音譯翻譯,翻譯的詞彙,會議結束時書),總百分之45.83%,非-使用翻譯專家翻譯的明晰化,翻譯和翻譯的腳註所音譯總人數的38.33%,此外,貝克提出的模型等價的文字水平。 詞的分析,並給出了相關的附錄。

結論

準確的分析的話表明,按照貝克的模型等價的文字水平,非專業翻譯是使用了更多的等價戰略,而且比原來詞翻譯專家在波斯語翻譯。 事實上,非專家,總有95.83%使用麵包模式的先驅,比專家翻譯,總有89.66%使用麵包的模式。 作為分析的結果都表明,波斯專家翻譯是由貸款所使用的翻譯詞策略(TLW)的37.5%以上的其他戰略,貝克提出的模型等價的文字水平和波斯灣非專家翻譯使用的外來語翻譯加解釋(TLWE)with40.83%以上的其他戰略,貝克提出的模型。

結果表1還表明,波斯專家翻譯主要用於以下三個戰略,貝克的模型(翻譯的更一般字(田納西/升)with9.16%,翻譯不作為戰略(至)的4.16%和翻譯的借詞的戰略,(TLW)的37.5%)比非專家翻譯。 波斯非專業的翻譯也用五戰略麵包模型(翻譯由有關的詞語釋義使用5%,翻譯的使用無關的文字釋義(TPUW)的2.5%,翻譯的例證戰略公司(TI)的11.66%和翻譯由借詞加解釋(TLWE)with40.83%)比波斯灣的專家翻譯。

在這項研究的結果表2顯示,這兩波斯45.83%的專家和非專家翻譯的38.33%使用了等效戰略,單詞的水平,除了貝克的模式。 這兩個波斯語翻譯用了兩個詞等同級別戰略,除了貝克的模型(1992)。 專家翻譯是用來翻譯由音譯戰略,29.16%,翻譯的詞彙,會議結束書戰略,12.5%,與總的41.66%使用等價戰略的單詞的水平,除了貝克的模式。 非專家還用翻譯的明晰戰略,3.33%,翻譯的腳註戰略5.83%,翻譯由音譯21.6%,與總的30.83%使用等價戰略此外,貝克提出的模型。

參考文獻

貝克,米(1992年)。 換句話說:一個 coursebook對翻譯

倫敦和紐約:Routledge

貝克,米(編)(1997年)。 勞特利奇百科全書的翻譯研究 倫敦和紐約:Routledge。

紐馬克,第(1988)。 Hertfordshire: Prince Hall international. 阿教科書翻譯 赫特福德郡:王子國際館。 奈達,藝電(1964)。 走向科學的翻譯 萊頓:四川省布里爾。

維奈,太平紳士,&達貝爾,J.(1995)。 比較文體學的英語和法語:一個方法翻譯。 (Jc的塞傑&兆焦耳哈默,跨。和Ed。)阿姆斯特丹和美國賓夕法尼亞州費城:約翰本傑明。 (原工作發表了1958年,第二版1977)。

霍爾沃森,美國(1997年)。 等值概念在翻譯中

研究。 Target1 - 2(1997),207-233。

范德維加,FJR(1997年)。 建立一個理論偏差和

等價。 聚丙烯,41-44。

博拉尼奧斯德奎利亞爾,美國(1990年)的一個關鍵概念現代翻譯

哥倫比亞國立Theory.Universidad。

天民,J.(2004年)平移的關係:與等價

可識別性。 四川外語學院,中國。

眾議院,J.(2001)。 翻譯質量評估:語言

描述與社會評價。 梅塔四十六 ,243-257。

眾議院,J.(1997)。 翻譯質量評估一個模型修正 。蒂賓根:京Narr。

卡里米,湖(2006)等值Translation.V10, 1。

Lotfipour - Saedi女士,光(1997):詞彙銜接與翻譯

等價元,V42,N1期,臨185 - 192。

卡特福德,jhon角(1965年)。 阿語言學理論翻譯:一篇文章

在應用語言,倫敦:牛津大學出版社

奈達,Eugine A.和CRTaber。 (一千九百八十二分之一千九百六十九)。 理論與實踐

翻譯, 萊頓:EJBrill。

奈達,藝電(1964)。 走向科學的翻譯 萊頓:四川省布里爾

雅各布森,羅馬。 (1959年)。' 在語言方面的翻譯 ',

RABrower(編輯)的翻譯馬薩諸塞州劍橋:哈佛大學出版社,pp.232 - 39。

Ziahosseini,釤(1994年)。 概論對比語言學。 伊斯蘭阿扎德大學德黑蘭分公司,辦事處研究的副校長。

Aryanpoor,阿巴斯。(1984年)。新的刪節英語,波斯語

字典卷。 五,Ť德黑蘭:阿米爾-卡比爾出版印刷

機構。

赫曼斯,西奧。 (2003年)。' 翻譯,對等與互文',

wasafiri,pp.39 - 41。

非專家譯者

專家譯者

TLWE

TLWE

牙脫位

TLW,特

牙齦

總氮/升

總氮/升

老年

TLW

德州儀器

牙穿孔

總氮/升

Gerodontics

TLWE

TLW,特

suculus

TLW

德州儀器

覆牙

TLWE,特

TLW,特

TPUW

TGEB

牙科手術

TLW,因子

TPRW

牙抽象

TLWE

TLW,特

後續

千粒重

了TI

Dentinoma

德州儀器

TPRW

牙症

TLW,因子

TLW,測控,TGEB

鑲嵌

TLWE

TLWE

鈣質

TLWE

TLWE,特

Torsiversion

TLW,特

TLW,特

環面

TLWE

TLW,測控,TGEB

發音器官

千粒重,為

口乾

千粒重

TLW,特

牙結石

TLWE

TGEB

牙修復

TLWE

TLW,特

皮瓣

TLWE,特

TLW,特

夾板

千粒重

千粒重

協同不能

TGEB

齲齒

TLWE

TLW,測控,TGEB

Kloehn

TLW,特

TLW,特

輪廓

TLW

TLW

心絞痛

TLWE

TLWE

Gnathologic

TLW,特

TLW,特

緩凝劑

TLWE,特

TLW,特

咬合

TLW

函數

TLWE

TLW,特

假肢

TPRW

TLW

Ridge

TLWE,TT

TLWE,TT

Surveyour

TPRW

TLW

Cantilever

TLWE,TT

TLWE

Fulcrum

TLW,TT

TGW

Saddle

TLWE,TT

TLW,TT

Scalloped

TE

Hinge

Baker's Equivalence Strategies at Word Level and Other Strategies in addition of Baker's model

NON- EXPERT TRANSLATOR

EXPERT TRANSLATOR

WORD

TLW

TGEB

Coronomesial

TLW,TF

TLWE,TT

Exostoses

TLWE,TT

TLW,TT, TGEB

Frena

TLW ,TT

TGEB

Wedging

TLW,TT

TI

Tooth bracket

TLWE

TLWE

Tooth antagonist

TE

TGEB

Orofacial

TE

TLW

Stress breaker

TE

TLW,TT

Maxillary

TI

TLW

Embrasure

TLW,TT

TLW,TT

義齒

TLW,TF

TLWE

Infraclusion

TI

TLW

Icisal

TLW

TLWE,TT

Incisor

TE

TLW,TT

Mandibular

TLWE

TLW,TT

牙髓病學

TLWE,TT

TLWE,TT

Pulp

TI

TGW

Mesiodens

TLW,TF

TGEB

Periodontitis

TE

TLWE

Premolar

TLW,TT

TLWE

Odontoma

TF

TGEB

Odontogensis

TLWE

TLWE,TT

Flange

TE

TLWE

Distomolar

TLWE

TGEB

Eugenol

TLW

TLW

Abrade

TPUW

TPUW

Adenine

TLW

TPRW

厭食症

TLWE

TLWE,TT

Contusion

TGW, TO

TGW

Teeth collar

TI

TLW,TT, TGEB

Cast

TLW

TPUW

Aneurysm

TGW,TO

TI

Abscess

TLWE,TT

TLW,TT

Acne

TLWE

TLWE

Acanthion

TGW, TO

Bees wax

TLWE

TGW

Amyotonia

TLW,TT

TGW

Teeth buckling

TLWE

TLWE

Base plate

TLWE,TT

TLW,TT

心尖

Baker's Equivalence Strategies at Word Level and Other Strategies in addition of Baker's model

NON- EXPERT TRANSLATOR

EXPERT TRANSLATOR

WORD

TPRW

TLWE,TT

休息

TPUW

TLWE

Emphysema

TI

TLW

Epithelioma

TPRW

TLW

Escharotics

TLWE,TT

TLW,TT

Expistaxis

TPRW

TGW,TI

Exfoliation

TI

TGW

Mesothelioma

TPRW

TPRW

Maxibustion

TI

TGW

Myoblastoma

TLWE

TLW

Orthodontist

TE

TGW

Pumice

TLWE

TLW

Implant

TI

TI

Retrofill

TI

TLW,TT

Retrusion

TE

TGW

Torsian

TI

TI

Unerupted teeth

TI

TLW

Bruxism

TLWE,TT

TLW,TT

Proximal

TI

TLW

Interdental embrasyres

TI

TLW,TO

Block out wax

TF

TLW

Bleaching

TLWE

TLW,TT

Retention

TLWE

TLWE

Scaler

TLWE

TLWE

Edentulous

TLWE,TT

TLWE,TT

Cusp

TLW ,TT

TPRW

Denturist

TLWE,TT

TLWE,TT

Cinglum

TLWE,TT

TLWE

Wax-up

TLW

TI

Adipose tissue

TLWE

TLWE

Alloplasty

TLW

TGEB

Apatite

TLWE

TLWE

Cheiloplasty

TLWE

TLWE

Antisialic

TLWE,TT

TGEB

Ankylosis

TLWE

TLWE

Anodontia

TLW,TT

TLW,TT

Dental anatomy

TLWE,TT

TLWE,TT

Genic plasty

TLW

TLW

plasty

TLW

TLW

Cuspidor

TLW

TLW

mesial

Baker's Equivalence Strategies at Word Level and Other Strategies in addition to Baker's model

an article submitted by Alireza Sadeghi Ghadi

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions