文化翻译与后殖民主义

文化翻译与后殖民主义

作者:阿里礼萨迪吉,马学生的法尔斯科学和研究型大学,设拉子,伊朗

Asalireza1@yahoo.com


  Share  
|


摘要

文化翻译的对面反对语言翻译可以追溯到沿道路;如何以往主要的文化翻译理论和理论家来到现场,并在1990年这十年。 我们希望,这是非常重要的细微差别和小之间的分歧的语言,而这可以得出的语言学理论。 是疼,杰里Mundey在他的书中介绍了翻译研究引用西蒙( 1996年)的话说: “投各地广泛净性别问题....翻译,并通过性别;将接近翻译研究的文化研究框架工作“ 。

看来文化翻译是非常接近的目标

现代的时代。 此外,杰里Munday ( 2001 )

假定文化反过来又可能会被描述为一种企图殖民文化研究的不够成熟的翻译领域的研究, 。 从翻译中的一般性问题, Molanzar ( 1996 )描述两个一般类型的

问题称为语言上的差距和文化方面的差距。

由于语言上的差距是普遍的,他们很容易被发现和恢复进程中的翻译。 例如,我们知道,在英文的第三人称单数有函说这是结束时的动词。 在这个过程中的翻译,翻译谁是从英文翻译成波斯语理解知道的差别,并认为其对应波斯语;不过,关于文化的差距,翻译不能轻易转达他们。

人们可以认为,文化的问题或差距不是,

翻译。 举例来说,这一概念并不绵羊

存在于爱斯基摩人的语言,如何翻译才能把它从英文或波斯湾到爱斯基摩人的语言。 即使在解释等概念,但并不是完全移交。

可以假定,文化问题更重要的语言的。 因此,一些学者认为,而不是学习的基础上的语言翻译的内容,我们必须遵循文化路径和文化研究。 除了先前的解释,一个概念,支持文化理论是殖民主义和后殖民主义理论。 其中一个最关键的方面殖民主义和后殖民主义理论是文化和文化有关的问题,如文学。

为了澄清上述-提到方面,我们可以

从殖民地和殖民者的文化和文学。 ,

大部分来自这两个翻译到对方是

有关不平衡的权力关系。

这可称为影响的更强大的文化对不那么强大的一个。 这也是有关翻译小姐从殖民文化纳入殖民者文化。

在大多数情况下,翻译是基于意识形态。 有些学者喜欢克罗宁,斯皮瓦克和维埃拉集中在文化方面,并建立了中心的研究,文化方面的翻译。 每个人都有自己特殊的翻译研究,作为一个例子。 斯皮瓦克( 1993 )谁是孟加拉语批评家和翻译关心关注的翻译思想的文化和文学问题。 她总是集中在歪曲翻译本土和殖民文化纳入殖民者的文化,她把它称为“ transaltionese ” 。 她还表示,中央的交叉翻译研究和后殖民理论是,权力的关系。

另一项研究是有关这一领域的是, Nijana 。 她( 1992 )认为,文学(文化的一部分)翻译作为一个discuses而从

霸权机器属于意识形态结构的殖民统治。 她侧重于翻译成英文的方式使用了殖民者建立一个形象的重写了东然后站在真理。 她还向读者提供殖民者强加的思想价值。

另一个关键的实例重点放在文化方面的翻译是爱尔兰学者克罗宁。 克罗宁( 1996年)主要集中在政治上更加自信的工作。 他赞成殖民主义和后殖民主义,因为这样一个事实,即他们反对欧洲和新的世界或欧洲和殖民地,他们忽视了内部殖民主义在欧洲本身。

克罗宁( 1999 )使用的比喻翻译画

与实际发生的事情的爱尔兰

: “翻译在文化层面(英文的怀抱

涵化)是平行的翻译领土

一级,强迫迁移和流动人口。 “

第三个重要运动翻译来自巴西。 它的重点是比喻人类学或食中所出现的十年1920年。 婴儿,吃人是一个比喻这意味着饮料和饲料之一的一些血液。 它是一种手段,吸收别人的力量,这意味着不能否认外国势力或营养,但吸收和转化他们的加入二分法在提出这是一个口头上的武器。

必须强调的是和着创造和娱乐,

吸收的ST和振兴通过营养,

特雇用了活力和各种形式的

占主导地位的国家,是个殖民地。

总之,文化翻译,主要研究在最近的几十年,发达国家在20世纪90年代的关键

作品的克罗宁,理论家尼南贾纳和斯皮瓦克。 他们大大转向文化翻译和殖民主义或后殖民主义。 他们启发他们的研究与观测事实和例子可以接受任何逻辑理论家谁正在研究翻译。 重点是学习上的权力关系歪曲翻译过程中有利于殖民者的文化和语言。 在接下来的部分殖民主义和后殖民主义将讨论和后来的关系作了简要解释。

殖民主义和后殖民主义

无殖民主义就不会有后殖民主义。 殖民主义的统治地位的一个强大的国家之一另一较弱。 殖民主义时发生强烈认为,它的物质利益和富裕的需要,它扩大其境外。

殖民主义的特点

1 。 文化是野蛮的殖民统治,必须接受教育。

2 。 殖民者的文化始终是标准

3 。 殖民文化,是需要道德。

4 。 殖民者认为,教育和宗教教学的殖民地民族神圣行动。

5 。 殖民地文化的危险的威胁,自己和文明世界。

影响的殖民者文化

有很多意见的影响殖民主义。 这些意见取决于政治和意识形态的立场,这些谁传播。 有人声称,尽管殖民主义的丑恶面目,它做了很多很好的殖民统治。 它带到一个新的殖民化的理想生活,主要是西欧和先进。 它促进了一种强烈的民族团结。 它使工业化

和现代经济的殖民地;及以上的一切先进的文化生活而发生。

后殖民主义

从本质上说,后殖民主义什么,作为一个运动,它是暴露给殖民者和前殖民地的虚假或有效性的假设。 先锋是理论家尼南贾纳,斯皮瓦克和维埃拉说,他们关注社会和文化影响的殖民统治,他们认为,以何种方式铺平了道路西方到东方和世界其它地方的基础上假冒的真理。 的特点,后殖民主义

1 。 文化相对主义。 这意味着,殖民主义的污辱的文化,是社会上,道义上和政治上不正确的。

2 。 的荒谬殖民语言和话语。

3 。 模糊走向权威。 这种矛盾是非婚生的斗争和本地之间的冲突和定居者的结果,定居者的处置这一战胜导致本地定居者问题的一切形式的权威。

4 。 殖民异化。 殖民主义导致的异化
土著在自己的土地。 这是被称为
痛苦的经历,这削弱了个人的身份。
相互的文化翻译和后

殖民主义。
大部分的后殖民理论认为,

翻译是一种文化传递,因此,语言学理论的翻译不知边际。 它不是强调,因为它的方面是生动和明显,但是,文化等方面是不容易理解的转达。 因为它是在前面提到的有很多文化的问题,

不得转让。 这个问题恶化时,在翻译过程中的语言和文化的一个更强大(殖民者)和另外一个被称为不那么强大(殖民地) 。 这个问题成为更难处理。 问题是所谓的文化中心翻译研究中的殖民主义和后殖民主义的领域。 人们普遍认为,语言和文化是不可分割的依赖。 每当翻译是它的问题是文化和时,这是问题的文化和当涉及到处理殖民主义和后殖民主义,文化为中心的翻译也是中心的殖民和后殖民翻译。

有前列,例如文学翻译,

殖民地文化的殖民者文化是一个问题

输送的全部内容的殖民地的语言和文化的关系没有任何权力或意识形态动机,有些事情不是通常认为

在后殖民翻译理论与文化和社会学。

所有翻译必须根据理解的源语言(殖民地的语言) 。 他们还必须翻译的基础上的差异,本土文化和语言不应按照权力关系或意识形态和政治动机。

参考资料

Munday ,学者( 1997 )系统的翻译:计算机系统的分析,协助翻译马奎斯,布拉德福德大学,英国。

理论家尼南贾纳,吨( 1992年)选址翻译:历史,后殖民主义和殖民背景下,加利福尼亚大学出版社。

诺里斯,角( 1991 )解构:理论与实践,伦敦和纽约:拉特利奇。

沙夫纳,角( 1997年)目的论,在贝克先生(编) ( 1997年) pp.235 - 8

一篇文章提出的阿里礼萨迪吉

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions