等价重新:一个关键的概念在现代翻译理论


  Share  
|


在非常本文开头的重要性,认为是翻译的作家。 作者强调了这样的事实结构和生成语言学帮助翻译的概念,但是,他给人的优先超过三分之一的方式即语言交际或务实的态度上的概念翻译和等价可以被描述。 毕竟,作家说,文字语言学是最好的办法来描述既是翻译的过程和产品。 这一理论认为,案文将单位的翻译。 它认为翻译作为一种交际活动。 作为一个主要的研究的一部分的语言或文字导向与非语言或背景导向的翻译理论进行了讨论。 他们的点滴,个人简历和新诠释学的方法,反应为导向,行为方式,文学导向的做法(描述翻译学) ,后现代主义和解构主义的方法和functionalistic和行动,并接受理论与方法。 作为一个非常重要的问题,翻译研究,翻译培训受到语言导向的做法,支持的观点,经验数据收集。 他们开发的科学模式。 最后,努提似乎确定的缺点语言为导向的办法。 根据这些办法,翻译理论模型的Griceun谈话格言是该翻译传达外国文字的合作与国内读者。 他们是量化的信息,质量或真实性翻译,相关或一致的背景下,以及以何种方式或澄清。 最后,尽管所有这些方面和模式有一个模型,得出的作家。 这是动态翻译模型上的翻译和等值,甚至翻译批评进行了讨论。

一篇文章提出的塞尔希奥博拉尼奥斯curllar

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions