词汇衔接与翻译等值


  Share  
|


这项研究是基于概念的纹理和词汇衔接。 作者说,这个文件是要界定的概念,翻译等值按照词汇衔接。 开始时的文章中,作者介绍了一个全面的框架表征不同当量。 此外,七个方面介绍了翻译等值即词汇,结构,质地,一定程度的间接,语言不同,认知效果和审美效果,后来,一个层面即纹理的定义。 事实上,质地包括四个组成部分是themutization战略,示意结构,凝聚力和paralanguage 。 凝聚力是指由作家之间的关系作为一个文字的含义。 然后,词汇衔接是指其中包括重申和搭配。 这两个概念是非常重要的条件语篇衔接。 在实验部分介绍了作者的文字进行分析的基础上词汇搭配链中。 ,通过审查的语义关系,词汇衔接是语篇功能有关。 现在,作家要确定等价方面纹理。 因此,翻译的文字将相当于其Sl的对应条款的纹理,译者应遵守的战略讨论的文本以及其他文字的功能。 在评价过程的文字,如果作家要以确定在何种程度上翻译已设法保持话语价值打算由Sl的文字特别是文学文本。

总之,本研究的基础上霍利迪和Hassan模式。 它描述了不同类型的cohesions 。 作者解释这一概念的翻译等值词汇衔接的基础上,其中包括配置和重复。

一篇文章提出的lotfipour SAEDI

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions