问题的动态等值翻译


  Share  
|


笔者本文开头的定义正式等价和动态等值。 然后,她说等概念的核心问题是翻译研究中。 她,后来,反对奈达的动态对等或功能等同。 作者的文章带来了一些报价奈达在圣经翻译。 第一个问题是所解释的作家的事实是,因为翻译是自由的语法形式的原始语言,他/她将超出边界的准确翻译。 由于这一事实,动态等值的问题,更自然和更精确的。 作者接着说,有些学者反对动态等值。

其中之一就是生态谁是学者,翻译。 生态批评说,奈达和含义或等同于动态等值不是一个令人满意的标准,正确的翻译。 生态仍然是等价的意义是提供的意思是不能接受,因为没有完整的别名语言。 生态例证爸爸和父亲不一样的。 事实上,生态认为这些谁参与了艺术和手工艺的翻译一定能够更好地制定理论方面的问题。 生态说,翻译不应使基于字典。 因此,生态意味着翻译不仅是语言能力有关,而且与intertexual ,心理和叙事能力。 生态侧重于文化方面的翻译。 在最后部分,作者定义的两个相互竞争的理论。

首先,为使尽可能准确的全部含义的单词和短语。 其次,提供结果,不看像一个翻译,而是将在其附近的新着装的文化的目标语言。 最后但并非最不重要的,良好的和准确的翻译是全面关注的所有的理论和应包括的功能要求被接受的理论是不够的。 这意味着文化要素和同等效力必须完全考虑到理论方面的翻译理论,因为这样一个事实,即它有助于翻译足够和适当的。

一篇文章提出的法蒂玛易卜拉欣艾哈迈德Menoufy

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions